Polskie MDC
Ptaszor cieszy się, że polskie MDC ma już 600 przetłumaczonych artykułów.
Owe 600 tekstów ma już zakończone tłumaczenie oraz dokonaną korektę. Tak się składa że ostatnio przeglądałem zasoby polskiej wersji serwisu - szukałem informacji o lokalizacji rozszerzeń.
Trafiłem na tekst Pomocnik XUL:Lokalizacja, który jest już po procesie tłumaczenia i korekty (nie ma w nim adnotacji że trwają prace nad tłumaczeniem).
Oto fragment tego artykułu:
Raz możesz utworzyć plik DTD dla twojego XUL, będziesz potrzebował dodać do plik XUL, który sygnalizuje co chcesz do użycia pliku DTD. W przeciwnym razie błędy będą się zdarzać jako, że nie można znaleść encji. Zrób to, dodaj linię pochodzącą z najbliższego miejsca pliku XUL:
Wygląda to na dosłowne tłumaczenie tekstu (być może przez jakiś automat) - jeśli pozostałe 599 artykułów jest przetłumaczone w ten sam sposób to chyba nie ma się czym chwalić
Grupa AviaryPl robi kupę dobrej roboty tłumacząc programy Fundacji Mozilli, ale przy MDC wyraźnie brakuje im mocy przerobowych - do tak wielkiego zadania potrzeba dużo większej ilości ochotników - na razie dużo lepiej czyta się teksty w oryginalnej, angielskiej wersji językowej…
29 maja 2006
Heh… póki stoi się z boku, można na wszystkim psy wieszać… A tak na poważnie: kto napisał, że teksty przeszły korektę językową? Lingwistą nie jestem - błędy popełniam i popełniać będę, ale na tyle ile potrafię to pisze po polsku - jeśli więc ktoś czyta te teksty i widzi rażący go w oczy błąd, to niech się zaloguje (to nie boli :P) i poprawi.
Dopóki się nie znajdzie, ktoś kto będzie mógł pomóc przy korekcie - dopóty będą tam występowały błędy, a Ciebie zapraszam do pomocy - będziesz wtedy miał wpływ na jakoś tych tłumaczeń. To, że jeden czy dwa arty są marnej jakości - nie wskazuje, że reszta jest taka sama.
BTW: W linku “Ptaszor” mieściłeś błędny adres - prawidłowy ma po /wordpress jeszcze.
29 maja 2006
Artykuł Tworzymy rozszerzenie ma adnotację “UWAGA: tłumaczenie tej strony nie zostało zakończone. Może być ona niekompletna lub wymagać korekty.” - opisywany we wpisie tekst o lokalizacji jest takiej notki pozbawiony - rozumiem więc, że został już zatwierdzony…
Nie jest moim celem “wieszanie psów” na autorach tłumaczenia - jak pisałem jest to wielkie zadanie i nic dziwnego że coś się przedostało przez sito korekty. Wydaje mi się, że i tak większość osób, do których skierowane są zasoby MDC, bezproblemowo radzi sobie z językiem angielskim - nie mają więc problemu z czytaniem oryginalnej wersji dokumentacji.
Tłumaczenie programów jest najważniejsze - to z nich korzystają “zwykli ludzie” i im łatwiejsze to będzie, tym chętniej pozwolą na zmianę “niebieskiego E” na bezpieczną i wygodną przeglądarkę, dokumentacja techniczna ma znacznie niższy priorytet.
Wielkie dzięki dla AviaryPl za gigantyczny wkład w edukację polskich użytkowników - to dzięki nim Firefoks ma już 20% polskiej sieci!
Acha - adres poprawiłem, dzięki za uwagę